You are currently browsing the category archive for the ‘Languages’ category.
This song reminds me strongly of Mae/Fin. Even though I don’t ship ‘em, it reads totally like a letter Mae writes to Fin. This is a very, very difficult song to translate, because most of the lines don’t form sentences, but are instead strung together from broken phrases (due to the nature of the language). I had to agonize over and create a context for many of them. Though above all, it’s hard to come up with a translation that does justice to the beauty of the original lyrics.

追憶の風
The Wind of Reminiscence
Lyrics by: Itou Kanako
English translation by: Bella R.
走り出すこの道 新しい日
Onto this path I take a new step, as the sun again rises
澄んだ君の瞳に 明日を信じて行く
In your clear eyes, I find my belief in tomorrow
追憶の風 幾千の記憶 胸に抱き締め
In the wind of reminiscence, I bury in my chest countless memories
どこまでも遠く 高く
As we soar far and high above this land
This song is too beautiful.
Still
By Itou Kanako
English translation by: Bella R.
せめてあと少しだけ
For a little longer at least
そばであたためて
Let me feel your warmth next to me
すべて通り過ぎるまで
Until everything has passed
なにも言わないで
Say no words that will break the silence
隠された 遠い記憶
A far memory, hidden
その瞳の中にすべて封じこめた
And sealed in those eyes of yours
愛しさにさらわれて
Incarcerated by my love for you
痛みさえ 掻き抱く 今
I will embrace my pain
なにもかも捨て
And forgo everything else
愛しさに震えて
Mesmerised by your love for me
音の無い世界 止めた時間
In this world without sound; this moment of eternity
まだ行かないで
Please don’t go yet
そばに…
Stay by me
ふさいだ くちびるから
Your lips seal my mouth
伝え合う熱い言葉たち
In a passionate exchange of words
愛しさにさらわれて
Incarcerated by my love for you
痛みさえ 掻き抱く 今
I will embrace my pain
なにもかも捨て
And forgo everything else
愛しさに震えて
Mesmerized by your love for me
終わらせない夢 止めた時間
Let our dream not end, in this moment of eternity
あと少しだけ
For a little longer,
そばに…
Stay by me
手の鳴るほうへ
Hold My Hand
Song and lyrics by: Cocco
English translation by: Bella R.
愛は あなたのため
I bear love for your sake
鳥は ひとつ歌う
As a lonely bird that sings a song
ゆるり ほどいたなら
If we break loose from what restrains us
今夜 時は満ちてく
Tonight will be ours
Correct answer: (3).
Song and lyrics by: Bela B. Felsenheimer
English translation by: Bella (i.e. yours truly)
Ich wusste stets, was ich will – doch das wollen viele
I always know what I want – and that is a tough deal
Trotzdem setzte ich mich zwischen alle Stühle
So I settle between all chairs
Und machte es mir bequem – bis hierhin kein Problem
And make myself comfortable – so far it’s been no problem
Ich strengte mich an – gehörte doch nie zu denen
I strive – to belong to neither side
Und schwelgte doch nur in unerreichbaren Plänen
And stay above it all
Und am Ende war der Lohn Frustration
But in the end, all I got was frustration
To practice some Japanese, I took a bunch of idioms and made sentences with them. I’ve done so often in the past with common phrases, as part of my notes for class, and it helped me remember the usage pretty effectively.
It’s a fair bit harder making sentences with idioms because they require a certain amount of context behind them. I took much longer than I expected, but it was great fun, because I could draw ideas from wherever I wanted. And it really helped me to grasp the meaning.
This time, they’re mostly about The Silmarillion, since it’s been my recent subject of interest. Here are a few of them:
身につく ― フェアノールはアウレの鍛冶場で、優れた鍛冶技術を身についた。
to learn (a skill) — In Aulë’s Forge, Fëanor learnt great skills.
鍵を握る ― フロドがアルダ全体の存亡の鍵を握っていた。
holds the key to… — Frodo held the key to Arda’s life and death.
取るに足りない - 大局と比べたら、個人の感情は取るに足りないと信じていたマグロールは、自らの疑いを抑えて、ノルドールの王子としての役目を果たし続けた。
inconsequential — Bound by the belief that personal sentiments are inconsequential as compared to the affairs of the state, Maglor suppressed his own doubts and continued to carry out his duty as a prince of the Noldor.
(That was my favourite sentence!)

